WARSZTAT TŁUMACZA

Warsztaty dla tłumaczy ustnych z Prezesem BTCS Markiem Albinem

Marek Albin, Prezes BTCS, tłumacz konferencyjny PL EN FR IT ES PT

30 marca 2017 r.

Tłumaczenie liderów politycznych to nie tylko kurtuazyjne wizyty, uroczyste kolacje czy ceremonie przyznawania doktoratów honoris causa. Najnowsza historia dostarczyła wielu przykładów, kiedy to głowy państw, włączając w to najważniejsze mocarstwa, bywały w bardzo niezręcznych sytuacjach, w których musiały gęsto tłumaczyć się na oczach całego świata, zdradzając przy tym rozbieganym wzrokiem niewyobrażalny poziom stresu. Są też i tacy przywódcy, których retoryka może nastręczać trudności w praktycznie każdej sytuacji. Jak z takimi wyzwaniami radzą sobie pracujący na najwyższym szczeblu tłumacze konferencyjni?

Zapraszamy na warsztaty, które w ramach III Kongresu Tłumaczy Lubelszczyzny poprowadzi w tę niedzielę na Wydziale Humanistycznym UMCS w Lublinie Prezes BTCS Marek Albin:

Nieprzewidywalni mówcy, trudne warunki w miejscu tłumaczenia – praktyczne wskazówki dla tłumaczy ustnych

Pełny program Kongresu znajduje się na stronie pod linkiem.

Oficjalna rejestracja na warsztaty została już zamknięta, ale zainteresowane osoby mogą wciąż zapisywać się drogą mejlową pod adresem: info [at] lst.lublin.org.pl

Krótki biogram przybliżający sylwetkę prowadzącego warsztaty znajduje się poniżej:

Prezes BTCS Marek Albin w Parlamencie Europejskim, Bruksela

Autor zdjęcia: Grzegorz Kowalewski

Marek Albin jest przedsiębiorcą oraz tłumaczem ustnym i pisemnym o najwyższych kompetencjach i wielkim dorobku zawodowym zgromadzonym w trakcie ponad 20-letniej kariery na rynku krajowym i międzynarodowym. Od roku 2006 pracuje regularnie dla Parlamentu Europejskiego i innych instytucji Unii Europejskiej w Brukseli, Luksemburgu i Strasburgu jako tłumacz symultaniczny i konsekutywny, a ponadto realizuje zlecenia w całej Europie i okazjonalnie na innych kontynentach. Wielokrotnie tłumaczył prezydentów, premierów, przewodniczących parlamentów i liderów UE, wśród których można wymienić takie osobistości, jak np. Bill Clinton, Lech Wałęsa, Nicolas Sarkozy, François Hollande, José Manuel Barroso, Jean-Claude Juncker, Donald Tusk, Tadeusz Mazowiecki, Martin Schultz, Aleksander Kwaśniewski, ale także Papież Franciszek, Jeremy Rifkin, Nathaniel Rothschild …

Na podstawie akredytacji unijnej ACI (dla tłumaczy konferencyjnych kontraktowanych przez instytucje UE z wolnego rynku) pracuje w kombinacji z 6 językami (polski, francuski, angielski, włoski, hiszpański, portugalski). Należy do międzynarodowego stowarzyszenia tłumaczy konferencyjnych AIIC z siedzibą w Genewie. Może też poszczycić się poświadczeniem bezpieczeństwa ABW/NATO/UE, które stanowi specjalne uprawnienia zezwalające na dostęp do informacji niejawnych oznaczonych klauzulą do poziomu „tajne”, wydawane przez służby ochrony państwa po przeprowadzeniu szczegółowego postępowania sprawdzającego.

Jest wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości jako tłumacz języka francuskiego i angielskiego.

Odebrał trzy tytuły magisterskie, z tego dwa na Uniwersytecie Warszawskim (romanistyka i anglistyka) i jeden w Szkole Głównej Handlowej, gdzie specjalizował się w rachunkowości finansowej i zarządczej oraz w ekonometrii.

Założyciel i Prezes Zarządu warszawskiego biura tłumaczeń BTCS Best Translation & Conference Service Sp. z o.o. (btcs.pl), które świadczy pełną gamę usług tłumaczeniowych ustnych i pisemnych dla najważniejszych organów państwowych oraz dla szeregu klientów biznesowych, również zagranicznych. Szczególnie chętnie wykonuje tłumaczenia na najwyższym szczeblu politycznym i korporacyjnym. Swoimi przemyśleniami na temat pracy tłumacza dzieli się na fan page’u „Translating for business by BTCS” (https://www.facebook.com/BTCSTranslation/).

Aktywnie działa przy pracach nad powołaniem powstającego regionalnego oddziału AIIC-u, który miałby zrzeszać kraje Europy Środkowo-Wschodniej.

Prywatnie mąż i ojciec dwóch córek. Miłośnik psów rasy border collie i kotów (niekoniecznie rasowych). Po godzinach można go spotkać najczęściej w dobrej winiarni i na siłowni na warszawskim Żoliborzu.

TŁUMACZENIA PISEMNE

O Tradosie – garść przemyśleń praktycznych

TŁUMACZENIA USTNE

Regionalny oddział AIIC 

– tłumacze konferencyjni państw Europy Środkowej się jednoczą 

NOWE TECHNOLOGIE

Nowa usługa – tłumaczenia zdalne oparte o rozwiązania Cisco/WebEx


Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /users/0016/btcs/www/btcs.pl/wp-includes/functions.php:3728) in /users/0016/btcs/www/btcs.pl/wp-content/plugins/lifterlms/vendor/ericmann/wp-session-manager/includes/class-wp-session.php on line 128